Tuesday, July 31, 2007

Кшиштоф Кесьлёвский "О себе"

Кшиштоф Кесьлёвский говорил: «Я считал необходимым отдавать долги людям за те чувства и открытия, которыми я им обязан».
Фильмы Кесьлевского для меня значат очень много, так что я могу сказать о себе, что обязана ему великими открытиями...
Много лет хранятся у меня журналы с его книгой «О себе». Я публиковала отрывки из нее, но этого кажется мало - недосточно; недостойно.
Мне захотелось поделиться всей книгой, целиком - бесценным документом о жизни и творчестве Кесьлевского. Многое, о чем рассказывает Мастер - его детство, начало творческого пути, формирование приемов, размышления о жизни и кинематографе - не найти больше нигде; эта информация уникальна.
Надеюсь, что блог пригодится многим и поклонники этого гениального режиссера оценят важность книги - и для более глубокого понимания его фильмов, и для более полного осознания масштабов его личности.

Wednesday, July 25, 2007

Чёрные коты и кошки


Esquire, июль-август’07, №24

**
По какому принципу вы отбираете рассказы в свой журнал? У вас какие-то обязательства перед Союзом американских графоманов на популяризацию их творчества?
Федор Крашенинников (из писем читателей)

Было сравнительно интересно почитать в этом выпуске:

Словарь "Выбирая выражения" - из английского языка выбрали названия для существующих, но пока неописанных явлений русской жизни.

Расплывающееся рождество (Christmas creep)
Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается все раньше.

Менопорш (Menoporsche — от «менопауза» и Porsche)
Страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.

Гейдар (Gaydar — сокращение от «гей-радар»)
Умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.

Сценический звонок (Stage-phoning)
Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.

Глобиш (Globish — сокращение от global english)
Упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

Бабушка (Babushka)
Милая бесполезная вещь небольшого размера.

Родители-вертолеты (Helicopter parents)
Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними.

Токсичный холостяк (Toxic bachelor)
Неженатый мужчина, имеющий скверный характер.

*
10 вещей от Минни Драйвер

*
Пол Боулз (по книге которого снят "Под покровом небес" Бертолуччи) – рассказ «Маленький дом»
[UPD 2011: Рассказ на новом сайте журнала]

Вышеперечисленное сканировать не стала: подожду, может когда-нибудь сайт журнала всё-таки обновят?

Отсканировала статью "Положительно заряженные", в которой несколько всемирно известных ученых и философов отвечают на один и тот же вопрос «Что вызывает у вас оптимизм?».
Весь текст

Tuesday, July 24, 2007

...интервью Аллы Демидовой

Читала интервью Аллы Демидовой.
Театр я не люблю, в кино видела ее всего несколько раз (один из фильмов – «Стакан воды», о котором она говорит, что никогда его не смотрела). Но эта актриса вызывает мой живой интерес.

Безусловно, она – царственна; личность незаурядная, многое в ней вызывает уважение (цепкий ум; независимость – при такой профессии – почти невозможность; презрение к толпе; любовь к животным...)

Набралось много отрывков из интервью (вспоминала «Бегущую строку памяти» - отголоски в интервью).

Занятно, как нежданно «ссыпаются» совпадения: как и недавно читанный Алексей Рыбников, она оказалась потомком дворян. Что ж, когда «можно и модно» - чего только не узнаешь...

Как раз читала моэмовский «Театр» - совсем другая «волна», конечно. Но подумала о неизбежной маске – к Алле Сергеевне она, мне кажется, прилипла; игра – везде; всё – на алтарь - имиджа, (грядущей) легенды... Впрочем, это, наверное, профессиональное актерское.

Еще - Алла Сергеевна настойчиво упоминает: "Мне всегда было 40 лет". Это напомнило мне слова Мерил Стрип: "Я только в 40 лет стала чувствовать себя гармонично. И в 5 лет я уже была 40-летней женщиной".

Недавно смотрела фильм со Стрип и в очередной раз поразилась её способности меняться, менять внешность. Демидова тоже это умеет: "...я сильно меняюсь даже в зависимости от настроения. Сегодня одно, завтра другое - соответственно и другое лицо. Один покойный критик писал, что мое лицо - как холст: что захочешь, то и нарисуешь". На мой взгляд, неоценимое качество для актрисы.

Интервью - разных лет. Очень интересно было следить за изменениями – мнений, взглядов, интерпретаций: например, в ранних интервью горевала, что была заброшенным одиноким нелюбимым ребенком (Я росла в семье, где мною совершенно не занимались, я была лишена той любви, которая присутствует в других семьях...); позднее стала говорить об отце и матери с большей теплотой.

Это не ложь, просто (даже будучи цельной личностью, как Алла Сергеевна, например) – человек меняется со временем.

Monday, July 23, 2007

"летом мачо ест гаспаччо" :)/ summer in Kyiv

Киев в выходные почти пуст: отпуска, дачи... Людей немного; так – шалые интуристы и гости города из областей. На Андреевском, как обычно, посмеялись, прислушиваясь к диалогам продавцов с англоязычными покупателями:
Such How much… и прочие трудности. У тёти с какими-то вязаными товарами на лоток приколота бумажка: «Хэнд мейд. Май хэнд мэйд». Видимо, шпаргалка на случай вопросов. Прямо "I’m job" из «Миссис Даутфайр».

Забрели в пиццерию «Челентано» на Сагайдачного – пять лет назад, во время нашего первого визита в Киев, забегали сюда обедать – остались очень приятные воспоминания: вежливо, вкусно, под песни Адриано Челентано. Да и потом заходили не раз; в прошлом году – было еще сносно. Но на этот раз, к сожалению, именно эта пиццерия огорчила - стала типичной совдеповской столовкой: обслуживание неприятное; спешат, но заказы выполняют долго; грибов для пиццы нет; норовят нахамить; музыка громко-невыносимо-радио-шансоновая; дисконт-карту «Егоїсти» не принимают... Не душевно. Горячительный напиток и греческий салат, правда, несколько улучшили настроение...

После обеда, запасшись бутылями с питьевой водой, побрели - через Пешеходный мост - по уже хоженому маршруту:

Труханов остров – Оболонь. Всего три-четыре часа пешком. Сосновый лес; преддождевой сладкий пáркий воздух; отсутствие людей (в начале шла целая толпа; постепенно все рассосались по кустам у дороги – кто к реке; кто куда еще...)
В общем - несмотря на жару, выходные удались.

Архивные фотоальбомы - Kyiv, Trukhanov (May 2008);
Trukhanov Island (Oct. 2007)

Thursday, July 19, 2007

природа неземная/ car trip, Kiev oblast'


И цветы, и шмели, и трава, и колосья,
И лазурь, и полуденный зной...
- Иван Бунин -


Прошлые выходные промелькнули в путешествии по Киевской области. Красота неземная!

Столько неба и воздуха.

Видели настоящих аистов в настоящем огромном гнезде...

Позабавило, что в нескольких близлежащих сёлах, через которые проезжали, все собачки очень похожи – симпатичные, небольшие, приземистые, с мохнатыми мордочками: родственная родословная просматривается :).

Архивный фотоальбом - Kyiv Oblast' (Region), July 2007

Фото из альбома 2007 года.

Wednesday, July 18, 2007

Думающие романы Кундеры живут и побеждают

Приятно удивлена: моё мнение опровергнуто! Блоггерское пространство – и ЖЖ, и прочие - полнится Кундерой!
Мúлана Кýндеру (ударение в обоих словах на первом слоге) читают и любят! Закономерно.

Правда, в журналах публикуют, в основном, цитаты из его книг, но и то верно: Кундера пишет так, что ни прибавить, ни отнять; остается растаскивать на афоризмы (сама не могу удержаться).

Saturday, July 07, 2007

из выгод плохой памяти: перечитывая Сэлинджера

Перечитываю Сэлинджера. Всегда был и остается моим любимейшим писателем.

Но теперь словно открываю его заново; восхищаюсь - какой великий сердце (и душе-)вед!
(Шопенгауэр был прав: плохая память, кроме всех прочих выгод, дает возможность многократно радоваться открытию прекрасного, даже уже известного ранее).

Нашла чудесный сайт. Среди прочего - хронология семьи Гласс.

Friday, July 06, 2007

Японские пословицы и поговорки (Котовадза) / Kotowaza - Japanese proverbs

Большая удача вызывает много мелких неприятностей.

То de shindo, hatachi de saishi, sanju sugireba nami no hito.
В десять лет — чудо, в двадцать — талант, после тридцати — обычный человек.

В споре побеждает тот, кто громче кричит.

Дураки толпами ходят.

Лишняя вещь — лишняя забота.

Люди с большой головой удачливы.

Мальчик, живущий у буддийского храма, и не учась читает сутры.

Трезвенник не знает, как вкусна вода с похмелья.

Сплетни хватает только на семьдесят пять дней.

Трудно сказать, чтó на душе у постоянно смеющегося человека.

Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

Утром — румяное лицо, вечером — белые кости.

Хорошие пловцы часто тонут.

Живешь у горы – ешь то, что дает гора; живешь у моря – ешь то, что дает море.

* * *
upd (источник):

Японские пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.

Котовадза (Nihon-no-kotowaza) - в переводе на русский язык означает «пословица», «поговорка», «изречение», «афоризм»; это слово в японском языке более ёмко по смыслу, чем в русском.

Близкий сосед — дороже далекого родственника.

Где права сила, там бессильно право.

Кто людей грабит, того на плаху ведут, кто страну грабит, того на трон сажают.

Богач становится от денег грязнее, как плевательница от мусора.

Бездельник потому богат, что труженики бедны.

Деньги и в аду сила.

Если бы все монахи были праведны, Будд было бы слишком много.

Ashita no koto о ieba tenjo de nezumi ga warau.
Когда говорят о будущем, на чердаке мыши смеются.

Atama no ue no hae mo owarenu.
Он и мух со своей головы согнать не может.
(о ленивом или безвольном человеке)

Deichu no hachisu (hasu).
букв. Лотос в грязи. Лотос из грязи растет, а сам остается чист.

Hadaka de otosu tameshi nashi.
Не бывало случая, чтобы голый что-то потерял.

Hajime wa hito sake o nomi, nakagoro wa sake ga sake о nomi, owari wa sake hito о nomu.
Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а в конце сакэ пьет человека.

Homeru hito ni wa yudan su na.
С тем, кто тебя хвалит, будь осторожен.

I no naka no kawazu taikai о shirazu.
Живущая в колодце лягушка о море не знает.

Ikiuma no me о nuku.
Он и у живой лошади глаз сумеет вынуть.
(о хитром ловкаче)

Inochi wa kinka no tsuyu no gotoshi.
Жизнь человеческая - (мимолетная) утренняя роса.

Inu wa mikka kaeba sannen on о wasurenu.
Собаку три дня покормишь - она три года будет благодарна.

Jibun wa jibun, hito wa hito.
Я - это я, другие - это другие.

Kame no ko yori toshi no ko.
Долгий (житейский) опыт прочнее панциря черепахи.

Каn о ooite koto sadamaru.
Когда закроют гроб, тогда и дела человека (оценят) определятся.

Kariru toki no Ebisugao [Эбису - бог богатства и торговли], kaesu toki no Emmagao [Эмма – будд. властитель ада].
Когда занимает — лицо ангела, когда отдает — лицо дьявола.

Kawara wa migaite mo tama ni naranu.
Сколько черепицу ни шлифуй - драгоценным камнем не станет.

Kusai mono mi shirazu.
Тот, от кого дурно пахнет, своей вони не чувствует.

Mamushi no ko wa mamushi.
Дитя змеи — змея.

Mino [соломенный плащ (от дождя)] kite kajiba e iku.
букв. Надев соломенный плащ, пойти на пожар.

Nakitsura ni hachi.
Оса всегда жалит заплаканное лицо.

Ningen ni kawari wa nai.
Люди всюду на один лад.

No am taka wa tsume о kakusu.
Сильный сокол когти прячет.

Nodo kara te ga deru.
Из горла рука тянется.
(если очень хочется что-то съесть или выпить)

Oseji ga yokereba shinamono ga warui.
Коль искусны похвалы (продавца) - товар плох.

Otoko no toshi wa ki, onna no toshi wa kao.
Возраст мужчины — его дух, возраст женщины — её лицо.

Rei mo sugireba burei ni naru.
Чрезмерная учтивость обращается в невежливость.

Sake wa hyakuyaku no cho.
Сакэ — первое из ста лекарств.

Sei wa muzukashiku, shi wa yasushi.
Жизнь прожить трудно, умереть легко.

Seijin ni yume nashi.
Праведникам сны не снятся.

Shaberu mono ni shiru mono nashi.
Люди, которые много говорят, мало знают.

Shim mono wa iwazu, iu mono wa shirazu.
букв. Знающий не говорит, а говорящий не знает. [сравнить дзэн-поговорки]

Shingen wa binarazu, bigen wa shinnarazu.
Правдивые речи не красивы, красивые речи не правдивы.

Shiranu ga hotoke [hotoke — Будда].
В неведении — блаженство (букв. - Будда).

Shitashii naka ni mo kaki[kaki — забор, изгородь] о seyo.
Даже между близкими друзьями необходима дистанция.

Sune ni kizu motsu mii wa susuki no ho ni mo osoreru.
букв. У кого на ноге рана, тот и тонкого колоска страшится.

Tabi wa michizure, yo wa nasake.
В пути (нужен) попутчик, в жизни — сочувствие.

Taiki bansei.
Великий талант поздно созревает.

Todai moto kurashi.
Под маяком темно.

Тоrа no kiku.
букв. Хризантемы десятого числа [9 сентября - праздник хризантем]
- о несвоевременности чего-либо

Tsue ni sugaru to mo hito ni sugaru na.
Опирайся на палку, а не на человека.

Utsukushii hana ni yoi mi wa naranu.
букв. Красивые цветы хороших плодов не приносят.

Yasumono kai no sen usinai.
букв. Дешевое покупать — деньги терять.

Yonju goju wa hanatare kozo.
Мужчина и в сорок и в пятьдесят лет все ещё мальчик.

Warau kado ni wa fuku kitaru.
Счастье приходит в тот дом, где весело.

Zenikane wa oyako de mo tanin.
Деньги и родителей с детьми поссорят.

Доброе слово согреет во все три зимних месяца. 

*
см. также буддийские поговорки, собранные Лафкадио Хирном

Thursday, July 05, 2007

городские зарисовки: смешно и грустно

* * *
"Не стой спиной к залу!" - командует старшой

Местные супермаркеты («Велика кишеня» / «большой карман», по-русски; «Сільпо” / оно везде «сельпо») славятся несусветными прибылями. Сети супермаркетов растут, как грибы-поганки в теплой сырости.
Но почему-то эти самые супермаркеты экономят (?) на электронных охранных системах. Зато у них есть большо-о-ой штат не изуродованных интеллектом секьюрити гардов, прости Господи. И вместо глазка камеры «большой брат видит тебя» - по пятам за тобой следует, подозрительно оглядывая твои покупки, недоумок с радиотелефоном. Чувствуешь себя на принудительной прогулке в месте не столь отдаленном - со строгим режимом.
Совдепия во всём.

* * *
21 апреля 2007
Мэрское чувство*

(*Вспомнились высказывания «Коммерсанта»)

Волею нашего богобоязненного мэра (этот перекошенный рот как у Лапшенниковой Булгакова – от беспрестанного вранья...) с 10 апреля сидим без отопления в квартирах. А погода, сволочь, возьми и подсунь своё западло: после парниково-эффектного марта, когда не знали, куда деваться от жары – апрель мучает ветром и холодом... Причем прогнозы надежд питать не позволяют. В квартире – ледниковый период; все простужены; спать ложишься, как на зимовье - разве без валенок; кот не знает где и как потуже свернуться, накрыв мордочку лапами.
Одна радость – солнечные дни и южная сторона, куда зрят окна.
А вообще – надеялась, что в столице к «народонаселению» бережней относятся.

* * *
В переходе метро: жара, вонь жареным маслом (какие-то фаст-фуды) и траурно-сладкий запах срезанных цветов (их здесь во множестве продают) – сладкий, душащий, кладбищенский. Смесь тошнотворна.

Человек 5 пьяных с утра люмпенов-неандертальцев – напротив на скамеечке странная молодая тётенька (девушкой язык не повернется назвать) из породы религиозных фанатиков в голос читает Библию – перед ней в коляске беспокойно вертится крохотный отпрыск.

Магазинчик под странным названием «Модные цветы» - уже и цветы бывают тренди VS для лохов?

В вагоне метро девчушка пубертатного возраста в блёкло-розовой футболке с надписью: «Любовь, чего ты хочешь от меня

* * *
upd:
27 августа, 2009 год
Ненавидимый город

Толпы, ежедневно толкаемые необходимостью и привычкой – в липкий, вонючий, шумный город. Смрадный жар улиц, адских автобусов, толкотня метро, пышущие завистливой ненавистью или источающие тупое равнодушие лица, вынужденное соприкосновение тел, брезгливо переносимое и сопровождаемое едва сдерживаемой тошнотой.

Wednesday, July 04, 2007

Причины интенсивного заимствования

Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер и другие.
2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей.
3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь".
4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д.
(отсюда)

Monday, July 02, 2007

Шоу бизнес и борьба за выживание

В журнале - заметка о вышедшем на голландском ТВ шоу «Донор»: смертельно больная женщина решала, кому из троих смертельно больных детей достанутся её почки, – одному таким образом можно было спасти жизнь. Организаторы шоу утверждают, что цель его – гуманна: привлечь внимание к проблемам донорства.
На самом деле, скорее потакали зрительской аудитории, алчущей «зрелищ». Болевой порог снизился до нуля; нужно шокировать, чтобы интересовать («адский треш»).

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...